Tony Medina nació en el South Bronx y se crio en los proyectos de vivienda Throgs Neck. Es veterano del Ejército de los Estados Unidos. Obtuvo su maestría y doctorado en Binghamton University y actualmente es Subdirector y Director de Escritura Creativa en Howard University.
Es autor y editor de múltiples géneros, con 24 libros publicados para adultos y jóvenes. Entre sus reconocimientos se incluyen el Nikki Giovanni Award del National Black Writers Conference y una proclamación del Estado de Nueva York por logros literarios. Su poesía y prosa han aparecido en más de 170 antologías y revistas. Entre sus trabajos más recientes se encuentran I Am Alfonso Jones (novela gráfica), Che Che Colé (ficción), Because the Sky (poesía) y Tetas de Vaca (ICE ICE, Baby) (obra de teatro).
“La importancia de la Beca Letras Boricuas Mellon/Flamboyán radica no solo en validar la labor literaria de los boricuas en la isla y en el continente, sino también en crear un puente entre ambos—y, por extensión, fomentar un diálogo intergeneracional y sostener las ricas tradiciones literarias que nuestro pueblo continúa cultivando a lo largo de la diáspora”.
Tony Medina was born in the South Bronx and raised in the Throgs Neck Housing Projects, Tony Medina is a United States Army veteran. He earned his master’s and PhD at Binghamton University and currently serves as Associate Chair and Director of Creative Writing at Howard University.
A multi-genre author and editor, he has published 24 books for adults and young readers. His honors include the National Black Writers Conference Nikki Giovanni Award and a State of New York Proclamation for literary achievement. Medina’s poetry and prose have appeared in over 170 anthologies and journals. His recent works include I Am Alfonso Jones (graphic novel), Che Che Colé (fiction), Because the Sky (poetry), and Tetas de Vaca (ICE ICE, Baby) (play).
“The importance of the Letras Boricuas Mellon/Flamboyán Fellowship is that it not only validates the literary artistry of Boricuas on the island and the mainland, but it also creates a bridge between the two—and by extension extends the generation conversation and the great literary traditions our people continue to create throughout the diaspora.”